hibis "three sites"

hibis English - français

email

English-français


- COMMUNIQUER : téléphoner, écrire
communicate - telephone - writing

la lettre, quelques tournures * formulaires, imprimés, commandes * souscription, informations
letter - request - forms - information.

TELEPHONER

to phone (téléphoner) ; to lift the receiver ; to pick up the phone (décrocher) ; he put the telephone down/ hung up (hang)/ wrung off (to wring) (raccrocha) ; to dial/ to punch (composer le numéro) ; engaged or busy tone (occupation) ; code/ local code/ area code (indicatif) ; you wouldn't know the area code, would you ? (vous ne connaîtriez pas le numéro de code régional ?) ; I had no way of calling up to let you know (n'avais aucune possibilité de vous appeler)

APPEL

the telephone calls (sonne) ; a (phone) call (un appel téléphonique) ; I'd like to make a call to../ to phone to../ to ring (up) (téléphoner) ; my mother call in a plumber/ at the doctor (appeler, faire venir) ; she dialed a doctor ; call the police !

would you like to ring your parents? ; give me a call (appelez moi) ; I thaught I'd give you a ring ; ring me up tomorrow (rappelez moi..) ; call me back tomorrow (rappelez moi..)

Mr Brown is on the line (en ligne, au bout du fil) ; pick up the phone and call Barn.. (prenez le téléphone et appelez..): I can't get those people in Barn, Mr..(obtenir) ; I can't get through.. (ne peux pas obtenir) ; nothing happens when I dial ; the line is engaged (occupée, US: busy) ; there is no reply ; I was talking and then I was cut off (there was a click) ; he's hung up on me (m'a raccroché au nez)

he answered the telephone (au téléphone) ; he telephones the office (au bureau) ; on the phone again ! (encore au téléphone) ; you are always on the phone ! (au téléphone) ; he waited in vain for the telephone to ring (a attendu ..que le téléphone sonne) ; he rang me up on my mobile phone (m'appela) ; I didn't expect him to call us back (ne comptais pas qu'il me rappelle) ; I had no way of calling up to to let you know



CONVERSATION

- c'est toi ? passe moi.. ; ring..ring.. is Véronica here ?? ..sorry, Veronica is away/ is out at the moment (est absente, sortie) ; hello, who's speaking ?: Janet's speaking : ho, it's you ! (Janet à l'appareil) ; hello, is that you Mrs. (est-ce vous): yes, it's me, Janet (oui, c'est moi) ; I was just about to call you (sur le point d'appeler) ; this is Guy..(c'est Guy) ; hello.., can/could I speak to John/ to the doctor please? : he is not here, he is on a meeting (est en réunion) / I put John through (je te passe John) ; hello who's that ? (qui est-ce)

whom do you want to speak ? (à qui voulez vous parler) : I'd like to speak to Mrs.. ; Allan ..it's your daughter ! : I'll take it (je le prends: le combiné) ;

hello, 385986241 Mr D. office, can I help you? ; ring..ring.. Emergency Service, can I help you ? ; ring..ring..: good evening, Pizza Palace ; hello, I'd like to order (j'aimerais - voudrais - commander..) a pizza and something to drink.. ; hold on a second (attendez, ne quittez pas) : yes I hold

hello is that the Beachside hotel? ; put me through to 212 please: hold on a second please, I put you through the extension
hang on
(raccrocher) ; hold the line I'm just.. ; to put the caller on hold (en attente)

can you hear me ? (vous m'entendez) : yes I can/ I am sorry I can't hear you ; could you give me the number of..(le numéro) ; you did the wrong number (faux numéro) ; can you put a number down ? (noter un numéro) yes, let me get a pencil : 246896 (chiffre par chiffre - digit by digit : two, four, six..) ; may I have your name and address ? would you care/ like/ to leave a message? (laisser un message) ; shall I take a message ?

- les services ; so, I called enquiry (renseignements) ; (telephone) directory (annuaire) ; unlisted number (liste rouge) ; phone this number any time free of charge (free phone link line) ; toll-free number (numéro vert ; sans facturation) = freephone number ; cheap/ reduced rate (tarif réduit)

repair service, can I help you (puis-je vous aider, que puis-je pour vous) ; what can I help you with (en quoi puis-je vous aider)
taped telephone lines (lignes surveillées)



LE MATERIEL, cabines, cartes, téléphones, répondeur..

public phone booths ; is there a (tele)phone booth near here ? a call box (US) ; a (red) pillar box (cabine téléphonique) ; a phone card (panonceau: cabine téléphonique à cartes)

coinless pay phone ; prepaid phone-cards ; electronic push button payphone (publiphone à carte) ; electronic push button payphone (à clavier) ; yellow pages (pages jaunes) ; answer phone (répondeur téléphonique): " I am either on the telephone or away from my desk. However you are welcome to leave a message, I will (I'll) call you back" (je vous rappellerai) ; voice-mail (boite vocale)

token (jeton) ; coins (pièces) ; prepaid cards ; credit cards

handset (combiné) ; microphone ; headset mike (casque micro) ; cord/ wire or flex (cordon) ; cordless telephone (téléphone sans fil) ; mobile (‘môbaïle’ ; GB, téléphone portable) ; paging (récepteur portatif de messages) ; your mobile number (numéro de) ; his cellphone beeped (US ; téléphone portable)

Cellphone calls are carried over a network of towers and antennae based on the ground ; signals are sent from a handset then relayed from tower to tower until they reach their destination. By contrast, satellite phones beam their signals to satellites in a low orbit amund the Earth, which then send them back down.



ECRIRE

book (livre) ; exercise book (cahier scolaire) ; notebook (cahier, calepin) ; jotter-book/ jotters/ notepad (bloc-notes) ; pencil (crayon), a (fountain) pen (stylo-plume) ; rubber (gomme) ; to rub out ;biro (GB)/ ball point (US) (stylo à bille) ; pencil (crayon) ; blotting paper (buvard) ; little dashes (traces) ; sheet of paper (feuille de papier) ; loose-leaf paper(feuilles détachées) ; small prints (petits caractères) ; block letter (majuscules) ; bold letters (en gras) ; calligraphy brushes (pinceaux) ; files (chemises, dossiers)
to draw a line
(tracer un trait) ; mistake (erreur) ; to rub out/ erase (gommer, corriger) ; to be written out (rayé) of two life insurance policies

dot (point) ; comma (virgule) ; dash (tiret) ; inverted commas (entre guillemets, GB) ; semi-colon (point virgule) ; to quote between inverted commas (citer entre guillemets) ; bracket (parenthèse, GB) - parenthesis (US) ; exclamation mark (point d'exclamation, GB) ; question mark (point d'interrogation)
a copy
(‘capi’ ; copie)
sentence (phrase), word (mot), verb ; to correspond ; reply now (répond) ; to answer (répondre) ; to write ("wrouaïte", écrire) ; to write out (rédiger) ; to drop somebody a line (écrirez un mot à quelqu’un) ; to draw up (rédiger, établir, dresser une liste) ; to draft (draft: brouillon ; projet rédigé pour une proposition) ; the draft directives on.. ; Australia's draft TEC. legislation ; the decree was drafted out by.. ; a draft bill ; it is not just a rough (pas un simple brouillon) ; after nearly three weeks had elapsed and still no answer// (après que .. se soient écoulées..et toujours pas de réponse..)

addressee / recipient company (destinataire) ; sender/ originator (expéditeur)
a letter ; a postcard ; a get-well card (de meilleure santé) ; a note (un mot) ; didn't you get my note? ; a message ; a greetings card (card of friendly salutations: salutations, voeux, compliments) ; a birth day greetings card

..might be blackmailing Rus..in exchange for..(to blackmail: faire chanter, "courrier noir")

a recorded delivery letter with reception slip (lettre recommandée avec accusé de réception)



la lettre - disposition de l'en-tête

on the left (à gauche)

Messrs Smith & Jones (Messrs, seulement avec le nom d'une société ; Messrs seul : NO!!)

Dear sir/sirs (Monsieur/ Messieurs) or Dear madam (Madame) ; Dear Mr/ Mrs (Mr/ Mme) ; Dear miss Fawcet (Dir Miss seul : NO !!)
Si l'on hésite entre "madam" ou "miss", on dipose de Ms : Dear Ms Fawcet = (mademoiselle Fawcet ou madame Fawcet

Dear friend (cher ami) ; Dear Betsy/ Jones ; To Linda & David (à Linda et David)

FAO Mrs.. (For the Attention Of Mrs.. - à l'attention de M. )

on the right (à droite)

your name (votre nom)
your address (votre adresse):
street (rue) and city/town (ville) house name (nom de la maison), number (numéro),

postcode (US: zip code) city (ville)

date : exemple : 6th February, 200.. or February 6th, 200..



quelques formules et tournures

write to tell me you're getting on (ce que vous devenez) ; Here I am (me voila). I promised I'd write as as I'd settled in (j'avais promis d'écrire dès mon installation /arrivée) / Holidays are getting to the end.. (les vacances touchent/ arrivent à leur fin) ; driving licence (permis de conduire) : after three years again without penalties, I will be given (j'obtiendrai) my full 12-points licence ; in a few weeks I am going (vais aller) to England to be a bridemaid and it also looks like I am going on a camping trip for a week with.. ;

I received a memo from Phil this morning. It's clear he.. (un mot) ; Just a quick note (mot) to advise you that I am postponing my..(je reporte) ...Hope this doesn't cause a problem for anyone (j'espère que cela ne posera aucun problème)

Best wishes on your wedding / 21st birthday..(meilleurs voeux pour votre mariage / 21me anniversaire) ; a birth day gretings card (une carte de voeux d'anniversaire) ; wishing you many happy birthdays (en vous souhaitant un joyeux..)
It was very nice to read about your wedding. I expect your parents will.. (j'espère que vos parents ..)

I was sad to learn about Sandra death..(j'ai été attristé d'apprendre la mort de) ; I just read about your loss (d'avoir perdu), ..and wanted to tell you how sorry I am (voulais vous dire combien je suis désolé).

usually, I might be stuck for things to do but this summer is going to be a very busy one for me (promet d'être très chargé : occupé)



commercial - voir aussi livre 2 "VENTE ACHATS, la poste" (sur demande)
Avertissement : le courrier commercial anglais/américain est direct mais plus poli et convivial que le nôtre avec nos "veuillez..!!". Des mots comme "kindly" (gentil, aimable), please, would you, would be grateful, etc. y sont courants et certains peuvent être trompeurs, jugés familiers (voir plus bas le sens du mot friendly prononcé par le Président Obama ;
l'invitation à poser d'autre questions en fin de chaque lettre est systématique. Le courrier est bref et précis, très professonnel.
Deux exemples personnels significatifs : 1/ je demande si le moteur d'un rasoir est de tel modèle (réponses plus que fantaisistes en France, gâchis de papier, de temps etc.). Réponse anglaise après le rappel de ma lettre : "yes it is", trois mots !! suivi de l'invitation classique à poser d'autrs questions et de la formule de politesse. j'ai acheté ce rasoir, qui a bien le bon moteur.
2/ Pour un logiciel que je ne parvenais pas à installer, un américain contacté a fait suivre ma demande à une anglaise qui, contre toute attente, a repris l'affaire et m'a expliqué ce que je n'avais pas compris.. J'étais si content et surpris de ce suivi que je l'ai remerciée. Réponse de la dame : "it's only my job !" cinq mots. Pour signifier l'absence de relation personnelle.


further to your letter (en réponse à) dated 13 september 2010 .. ; following our telephone conversation, (suite à) I am sending .. ; I am writing to request (pour solliciter) .. ; we would be gratefull (serions reconnaissants) if you could send us (envoyer, faire parvenir) .. ; Just wondering if you .. If so please send me a stock list.

Thank you for your letter of August 22nd/ your August 22nd 19..letter/ your 15 instant letter (du 15 courant) ; Thank you for letting me have such a prompt answer to my letter of.. (merci de m'avoir répondu si rapidement) ; you will be contacted again regarding your new.. (concernant, à propos de) ; I look forward to your answer ; in the hope of a positive reply.. ; I would be grateful if (je vous serais reconnaissant si..) ; you could/ would kindly (vous auriez la gentillesse de) send me a brochure/ send me details on/of..(m'envoyer des détails sur) together with a map of..(ainsi qu'une carte) ; please, find enclose a copy of..(trouvez ci-joint une copie de) /a crossed cheque in payment of my..(un chèque barré en paiement de)
We are pleased to be able to send you the.. ; I thaught you would be interested to hear about.. (jai pensé que vous seriez intessé d'apprendre.. ) ; this is why I am sure you will be..

Would you be kind enough to (auriez vous l'amabilité d'appeler..) call at the office ; I do apologise for not sending you back an email thanking you for your agreement.
Your image has not been used in our Biarritz Travel Guide as we have been informed at a later date that the..


If you have any questions for me please feel free to ask (sens : n'ayez aucune gêne pour demander..) ; please do not hesitate to contact me should you need further information (si vous avez besoin)
Be kind enough to let us know wether you wish to see the.. (soyez aimable de nous dire si vous souhaiteriez voir..) or wether you would prefer..(ou si vous préfèreriez..)
Of your letter regarding .. (concernant, relative à), it emerges that..(il ressort, apparaît que) ; find enclose a copy (trouvez ci-joint une copie) ; This is an acknowledge receipt of (accusé de réception)
We are writing to acknoledge receipt (pour accuser réception) of your letter reguarding your.. (concernant votre)

herewith (ci-joint) ; here'after (ci-après) ; hereby (par quoi, lequel, au moyen duquel) ; you are hereby urged to discover.. ..agree to the conditions set forth herein/ foregoing conditions (ci-dessus/ précédentes) ; hereby (par quoi, lequel, au moyen duquel) ; you are hereby urged to discover.. ; I (full name) hereby to undertake that I..(Je, par le présent acte, m'engage..) ; this is an acknowledge receipt of..(accusé de réception) ; by my signature I represent that I am..(j'atteste) ;


..there is a credit entry (versement) of £452 which I am at lost to understand (je ne comprends pas) ; Would you kindly supply me with the necessary explanations (fournir les explications) or (ou) I would be grateful if you could supply me.. (je vous serais reconnaissant(e) ;

Just wondering if you collect marine fish in New Caledonia. If so please send me a stock list. If you have any questions for me please feel free to ask



réclamations- litiges- contentieux
I am writing to complain/ enquire about the.. ; on unpacking these articles we discovered a mark on.. (en déballant... on a découvert un coup sur..) ; I wrote to you a short time ago asking you to.. ; We recently mailed you a..to renew..and to date we have not heard from you (jusqu'à ce jour ; pas de nouvelles de vous).
In reply to your request, we would inform you that..

Thank you/ for your enquiry/ for planning trip to../for requesting informations on Paris ; We have duly received your letter of the 15th instant/ your inquiry concerning your subscription to.. ; We have gone into the matter and it now transpires that the amount in question was erroenously.. (erroné) ; We would appreciate your taking the necessary action as as possible (de faire le necessaire) ; We are confident (convaincus) that you should have.. ; (auriez dû) ; ..an arrangement whereby they would together (par lequel) ; When we have completed our review (achevé notre recherche) we will advise you of the outcome (résultat)

..letter that Mr Easton has passed onto me for..(transmis) ; ..your letter I passed to Mr Hughes ;
Hi Bokhee, I'm forwarding this email to you but firstly I feel I should give you a little of the case history (je dois tout d'abord t'expliquer l'historique de l'affaire). This customer (ce client) sent us a fax on the 5th of March in which he stated he had sent (par leaquel il déclare qu'il a envoyé ..) 3 detailed emails twice to both to Jamie and adstech in the US . Two months passed and he received no response to any of his emails (deux mois ont passé et il n'a reçu aucune réponse). Needless to say he was not too pleased about this (inutile de dire qu'il n'est pas content). I asked him to send us the email and we would ensure it was dealt with this time (sera traité cette fois).
Also Bokhee, can you keep me updated on the progress of this query (me tenir informé de la suite de cette requête) as I am now going to update the customer on this (comme je vais maintenant tenir au courant). Thanks in advance ; regards.

You will be glad to know that we are..to compensate for the inconvenience you have expérienced

Hello, I am writing to inform you that we received your detailed email (j'écris pour vous informer que..). Although we are the European centre for ADS technologies (bien que nous soyons le centre Européen..) unfortunately we only offer level one technical support (nous n'assurons malheureusement que le support technique). As your query appears to be above level one I have forwarded it to our US colleagues (comme votre demande s'avère être au-delà du premier degré, je l'ai retransmise...). I have included a copy of the email I sent to them. You will notice I placed it as a high importance and I have asked for a progress report on this so we can track this from our end (et j'ai demandé à être tenue informée). At this point I would like to thank you for your continued patience and I hope we will have a resolution to your query (j'espère que nous trouverons vite une solution à votre requête).


courrier commercial attendant une suite : I look forward to hearing from you / to seeing you again one day. (en attendant votre réponse) cette expression est suivie de la formule de politesse commerciale (ci-dessous)

We hope to be able to welcome you very.



fin de lettre
Write to tell me you're getting on (dites nous ce que vous devenez) ; Greetings to you from me and my husband/ Greetings from Egypt were I am spending a few days../ Best wishes from Greece.. ; Give him my good/ best whishes (transmettez lui mes amitiés) ; John sends his best whishes (fait, transmets ses amitiés) ; formal: My husband and I would you liked to take this opportunity to express our very best wishes (meilleures pensées, amitiés) ; ..G. would you like to be remembered to you also (se rappelle à vous)



formule de politesse finale
commerciale correspondant à Messrs Smith & ; Jones (Messrs, seulement avec le nom d'une société ; Messrs seul : NO!!) : Yours faithfully or Yours truly, (veuillez agréer, M..) / Sincerely, or Yours sincerely or Yours very sincerely, or Yours very truly or We remain yours sincerely (veuillez agréer.. je vous prie d'agréer M , si l'on a utilisé le nom du destinataire (Dear Mr John) - l'expression de mes sentiments respectueux) ;

yours fathfully / yours sincerely (votre ou à vous fidèlement ou sincèrement)

moins formelle : friendly, prononcé par le Pdt américain Obama (faux ami : avec sympathie et non amicalement !!)

plus amicale (commercial familier ou connaissances/ amis) correspondant à l'entête (Dear Mr/ Mrs ; Dear miss Fawcet ou Dear Ms Fawcet): kind regards ; Best regards ; kindest regards and best wishes ; my all best wishes to yourself and .. ; With all good/ best wishes (cordialement, bien amicalement)

amicale, affectueuse (correspondant à Dear friend - cher ami), Dear Betsy ; Jones ; To Linda & David (à Linda et..) , carte postale / lettre de vacances (souvenirs de..) : Greetings from Greece ; Best wishes from..

familière (amis proches, famille ; le mot love est ici bien plus banal qu'en France : love to your mam and dad) : lot of kiss ; love ; lots of love (bises, je t'embrasse) ; Give my love to your mam and dad



signature (courrier commercial ; + name if illisible ; + le nom si la signature est illisible)



DEMANDE D’EMPLOI

1 / I am looking for a temporary in your company as a... I am writing to ask wether you have any vacancies for a marketing trainee (pour demander si vous avez des disponibilités/ possibilités)

2 / RAVEL COM Ltd
Mr Willis ... 5 february 1986

Dear Mr Willis

I am writing to apply for the position of.. (postuler à l'emploi de) ... as advertised (advert : annonce : "annoncé") in the Sunday times 4th February 1986.

I haven’t got (have not) degree in University because I left school at 16. My age is 43. I was trained with evening classes in accountancy since 1963 to 1970. Since 1977, I have got an Administration manager appointment In Tomson ; this position involve responsibility and ...I would like the job due to the big mobility in your company and its wide perspectives in the commercial field.

If you would like more information, please contact me at the above address.

Yours sincerely. signature ; (note : cette lettre est une demande réelle, avec ses qualités et ses défauts).



FORMULAIRES, IMPRIMES, COMMANDES

would you mind filling this form ? (voulez vous remplir cet imprimé) ; (registration) form to be filled by all applicants (imprimé - d'inscription- à remplir par tous les postulants) ; registration fee: $32 (frais, honoraires) ; statement (relevé)

tick the appropriate case/ box (cocher les cases) ; fill in the blanks (complétez les blancs)

- nom, prénom, date et lieu.. ; name, full name (including last name and first name: nom et prénom) ; last name/ surname/ previous name ; (nom de famille) ; maiden name (nom de jeune fille) ; father's name (père) ; husband's name (mari) ; first or initial name/ christian name (prénom) ; surnom= nickname (not surname!!) ; place/ date of birth (lieu/ date de naissance) ; postal code= zip code (US) ; marital status: married/ single (célibataire) / living together/ separated/ widowed (veuve, veuf)

passport ; date of issue/ expiry (date de délivrance, expiration) ; not valid (périmé) ; to be renewed (à renouveler) ; company name ; function (employeur, fonction) ; purpose of journey (motifs du voyage) ; countries from which entry to USA will be made (pays traversés avant l'arrivée)

do you have any disabilities or réservations which may restrict..(infirmités/ raisons personnelles) ; proxy (procuration, mandat)

SOUSCRIPTION

subscription (to subscribe), application form (demande) ; mail today (expédiez aujourd'hui) ; please, ship my order to.. (envoyez ma commande à) ; please, enter my order for your report (enregistrez ma commande) ; I would like continue receiving (to receive) ; tick the appropriate box : YES ; NO.(cochez la case appropriée) ; please, send/ mail/ ship/ rush me a copy of report entitled "XY" (envoyez moi) ; please, send my free copy of (exemplaire gratuit) ; send me further information on the titles I have ticked below (renseignements complets ; cochés au-dessous)

find enclosed a cheque for $3,600 ; bill me $3,600 (réglez, payez) ; no charge for postage and handling ; please, send the titles below for a free 30 days trial subscription (à l'essai gratuitement)

- renouvellement - your subscription to the../ has come up for renewal/ is about to expire (doit être renouvelée) ; please, you renew now to keep copy coming your way weekly

payable in US funds and checks drawn on a US bank ; int'l money order drawn on..(int'l: international)

voucher (coupon, bon, pièce justificative) ; stub (talon) ; the postal worker just left a slip for the recipient to pick up the item at a sorting office (un avis de passage)



hibis Idées retour au début de page