hibis "three sites"

hibis    English - français

email

English-français

12 - BESOINS VITAUX

- - LA RESTAURATION - - L'HEBERGEMENT - LES VOYAGES, transports - Les petits besoins

LA RESTAURATION, LES CAFES
commande, repas * boissons * plats mets * qualité, cuisson, goût * paiement

shall we go and get a bite to eat (allons manger un morceau) ; shall we go to the restaurant ; we reserved a table (nous avons retenu une table), in the name of Smith (au nom de) ; we were six of us to diner (six au dîner) ; eating out (aller manger au restaurant, en ville) ; we also provide a catering service (restauration) ; caterer (traiteur)

Pub (Public House) ; remained a male preserve (réservé aux hommes) ; eatery ( US = restaurant) ; cafe ; coffee shop ; cafeteria ; restaurants and trendy bars (à la mode, dans le vent) ; snack (casse-croûte) ; to snack (grignoter) ; takeaway (shop)/ takeaway food (plats préparés à emporter ;
what sort of restaurant do you prefer ? (quel genre de restaurant..) ; ethnic restaurant ; ethnic food (cuisine typique, exotique) : creole, Tex Mex, chinese ; curry restaurant = Indian restaurant ; italian ; as you can eat (buffet à volonté) ; licensed restaurant (servant boisson alcoolisées) ; they complained about the poor service (mauvais service)

- prendre place, commander, le menu - wait to be seated (attendez pour être placé) ; attendant (personnel serveur) ; waiter (le garçon/ serveur) ; waitress (serveuse)

- manger - sustainable food (qui "soutient" : nourrissante) ; a snack for lunch (casse coûte, repas léger) ; to have a meal (prendre un repas, manger : to eat = action de manger) ; to scoff (bouffer) ; to stuff oneself (se bâfrer)

have you had your lunch yet ? (avez vous déjà déjeuné ? BUT "eaten" (mangé) NO !!) ; are you hungry ? (avez vous faim) ; I' m absolutely starving (sous-alimenté = je meurs littéralement de faim) ; famished ! (affamé) ; I've hardly any appetite (‘eupitaïte’ pas faim) ; I am vegetarian (végétarien) ; after eating you may feel round, very heavy ; he eats like a bird (appétit d’oiseau) ; eats like a horse (ogre) ; I could eat a horse (faim de loup) ; he bite off more than he chew (en mord plus qu’il ne peut mâcher : les yeux plus gros que le ventre) :

the feeling of being sated = satiated with (rassasié/ rassasié de)

he is picking his teeth (il se cure les dents)



boire - voir aussi "les boissons", à la suite. to drink, (boire) ; beverage (boisson) ; a cool refreshing drink (une boisson fraîche, rafraîchissante) ; I am thirsty (j'ai soif) ; to take a nip (boire un petit coup, une petite goutte) ; have a nip of whisky ? ; he guzzled a fith of wodka = swallowed (avala) ; he quenched his thirst (se désaltéra)

to uncork/cork the bottle (déboucher/boucher) ; to top the tube (boucher, fermer) ; stopper (bouchon verre, plastique) ; glass (verre)

LES BOISSONS

to drink (boite) ; drinks (boisson) ; beverage (US ; boisson) ; commande : Hi ! what can I get you ? (que puis-je vous servir) : I'll have a half of real ale (un demi de vraie "ale") ; two pints of draught cider (cidre tiré, pas en bouteille) ; please, a pint of bitter bier (bière amère) ; "a bier, please" ! NO !! (on doit préciser la quantité) ; real ale (bière traditionnele) ; stout (bière brune) ; a brown ale (bière traditionnelle brune) ; a pitcher of cool beer (cruche, pichet) ; water fit/unfit to drink (potable/non potable)

- sans alcool ; will you have tea or coffee ? ; I'll take/ have a cup of coffee (je vais prendre) ; white/ black coffee ; irish coffee (avec wisky et crème) ; coffee ; hard coffee (fort) ; instant coffee (en sachet) ; decaffeinated ; cocoa (cacao !) ; chocolate

spa water (eau de source) ; carbonated water ; fizzy water (eau gazeuse) ; mineral water ; tap water = still water or plain water (eau plate, eau courante, du robinet)
a juice
(jus de fruit) ; a glass of coke, please ; cider ; lemonade (limonade) ; herbal-tea (tisane) ; chamomile

- les bières ; I prefer wine to beer (NO "than" or "as") ; beer to go (bière à emporter) ; real ale (bière traditionnelle) ; dark ale (bière brune traditionnelle) ; porter (bière brune) ; stout = brown beer (bière brune) ; light ale (bière blonde traditionnelle) = lager ; bitter (bière ambrée amère) ; drought beer (bière pression) ; bottled beer (en bouteille)

- le vin ; dry wine (vin sec) ; local wines/ house wine perfectly harmonizes with.. (accompagne, s'accorde) ; claret (= Bordeaux) ; the 1989 vintage (millésime) of Chateauneuf du pape has a purple colour and smells and tastes (odeurs et goûts) of ripe autumn berries ; nice body and bouquet (corps et robe) ; I tested different blends of the majestic 89 (300 estates) ; this fine second growth Margaux..(cru)

toddy (grog) ; spirit (alcool) ; a stiff brandy (raide, fort) ; a screwdriver (cocktail wodka-orange) ; he is drunk = wrecked (saoul ; wreck = épave) ; gutter-drunk ("caniveau" ivre : ivre mort)



LA COMMANDE, LE REPAS

we might first have a look at the menu (nous voudrions d'abord voir la carte) ; menu (carte) ; bill of fare (carte) ; could you bring the wine list, please ? ; could/ may I have the.. ; cheers ! (santé !)

aperetif ; first course = apetizer (entrée, amuse-gueule) ; starters (hors d'oeuvre) ; a good three-course meal costs about.. (repas de trois plats) ; the special of the day (le menu du jour) ; main dishes/ main course (plat principal) ; desserts


may I take your order/ are you ready to order ? (puis-je prendre la commande/ êtes vous prêt à commander) ; excuse me, we’d like to order now (aimerions commander maintenant)

- le moment du choix, hésitations - what are we going to have ? (qu'allons nous prendre ?) ; what would you like, Sue, / fancy a starter ? (qu'aimeriez vous, Sue, / ça vous dirait un hors-d'œuvre..) ; and what's yours, Rod ? (et pour vous) ; may I suggest a chicken ; excuse me, what is exactly, "yorkshire/ pudding"..? ; what does the fish come ? (avec quelle garniture, légumes)

I've never had it before but I'd love to try it ("never had it before" : jamais pris avant) ; just try it/ taste it (essayez/ goûtez y seulement)

- decision("dé-si-zeun") ; I'll have the horseradish (je prendrai le..) ; that's what I'm having ! (c'est ce que j'ai) ; I'd (had) rather eat fish/ meat..(je préfère du poisson/ de la viande) ; mother has already ordered the meat (déjà commandé) ; here ya go (populaire ; et voilà ! la commande);
was there anything else on that order ? (y avait-il autre chose ?) ; you forgot our side order of ships (..notre commande supplémentaire..)

The meal(le repas) - cheers ! (santé) ; enjoy your meal (bon appétit) ; help yourself with.. (servez-vous de..) ; would you like a second helping ? (en reprendre) ; can I have some more, please ? (puis-je en avoir un peu plus) ; say when ; (dites quand vous en avez assez) ;
can you/ could you/ would you/ : change this glass ? - bring me some (more) bread ? get me some water - bring us some../ a piece of bread - pass me the salt - let me have the salt/ pepper/ a lump of sugar ;

she has got no more bread ; she hasn't got anymore bread
two helpings (portions) ; a large rasher of streaky bacon (une grande tranche de bacon entrelardé) ; there is very little left (il en reste très peu) ; that came in very small portions ; left-over or leftover (restes, surplus) ; there is only one left ; let's leave some for the others (laissons en pour les autres)
baskets of bread and grapes (paniers de pain et raisins) ; platters of meat and white cheese (plats de viande et fromage)



PLATS, METS

a wondrously laden table (plantureuse table)

- accompagnement - dressing (assaisonnement) ; sauce ; gravy (jus de viande) ; cream

a lime wedge (une rondelle de citron)

stuff (farce) ; seasonings (condiments) : salt (sel) ; oil ; vinegar ; mustard ; pepper (poivre) ; pickles (cornichons) ; thyme ; cabbage soup (soupe aux choux) ; asparagus soup (potage asperges) ; beef tea (consommé, bouillon) ; soup of the day

- fruits de mer - seafood ; oysters (huitres) ; mussels (moules) ; scallop (coquille Saint Jacques, pétoncle) ; crawfish (écrevisse) ; sea urchin (oursin) ; refined dishes (plats raffinés) such as delicious shrimps (crevettes) ; a prawn cocktail (coctail de grosses crevettes - "bouquet") ; shrimp or prawn ? the point (internet) : Prawn is more common in England and Ireland. Americans would only say shrimp. Technically a prawn is larger than a shrimp.

- poissons - fishes : harring (hareng) ; our salmon with tartar sauce ; seatrout mousse with crayfish sauce ; eel (anguille) ; rainbow trout filleted and baked (cuit au four) or broiled (grillée) ; fish pie (tourte au poisson) ; brandade of cod (brandade de morue) ; clams (palourdes) ; kedgeree (sorte de rizotto avec haddock et oeufs)

- spécialités ; ethnic or tipical food - fish and ships ; pizza ; mussaka ; pasta (pâtes) ; spaghetti ; Chilli con carne (piment rouge, de Cayenne, haricots rouges et viande hachée)

- charcuterie, viandes - fried baccon ; cold meat (viande froide, assiette assortie) ; ham (jambon) ; patty (pâté) ; try our paté with hillberry sauce ; sausage (saucisse, saucisson) ; salami ; sausages and mash = bungers (familier) and mash (saucisses à la purée) ;

minced meat ("minssde" ; viande hachée) ; burger steak ; a regular burger (normal) ; boiled beef ; beef steak (bifteck) ; a 14 ounce N.Y strip (filet) ; leg fillet, boneless (cuisse, désossé) ; sirloin (faux filet) ; meat balls (boulettes de viande) ; chops (côtelettes) ; chopped steak/ ground beef (steak haché) ; rib (côte) ; shoulder of lamb ; back of lamb (côtes d'agneau) ; veal cutlet (côtelette de veau) saddle of lamb ; pork ribbs (côtes de porc) ; fillet of sucking pig (filet de porc) ; liver (foie) ; duck fat (graisse de canard)

pie (tourte, chausson) ; steak and kidney pie (tourte de boeuf et de rognons) ; bangers and mash (purée de pommes de terre et saucisses) ; shepherd's pie = cottage pie (hachis Parmentier ; shepherd : berger) ; apple pie (tourte à la pomme) ; steak, cheese, ham, pineapple (steak, fromage, jambon, ananas) ; curry, apples and sultanas :
stewed liver (stew : ragoût) ; beef stewed (daube de boeuf) ; mince (viande hachée : en magasin) ; braised rabbit (lapin braisé) ; hotpot (ragoût de viande et de pommes de terre)

stuffed boiled chicken (poule au pot farcie) ; duck breasts (magret, confit) ; poultry (volaille) ; game (gibier)

divers - noddles (nouilles) ; porridge (bouillie d'avoine) ; kebabs ; thibetan dumplings (boulettes, croquettes) ; french toast (pain perdu) ; skewers (brochettes) ;
fried eggs (oeuf au plat) ; hard boiled eggs (oeuf durs) ; poached/ soft eggs (pochés/ mollets); boiled eggs (oeufs coque : bouillis) ; scrambled eggs (oeuf pochés)

stuffed tomatoes (tomates farcies)
Gravy (sauce grasse) ; custard (sauce anglaise)

légumes - vegetables
potatoes/ tomatoes ; carrots ; horseradish (radis noirs) ; baked beans (haricots blancs a la tomate) ; lentils ;
skin and shop tomatoes (peler et couper tomates en rondelles) ; mashed patatoes (purée de pomme de terre) ; chips (chips, frites : GB) ; French fries (frites : US) ; cabbages (choux) ; artichokes ; aubergine ; peas (petit pois) ; split peas (pois cassés) ; harricot beans (haricots blancs) ; French beans/ bean string (haricots verts) ; bean (fève) ; salad, lettuce (salade, laitue) ; mixed salad ; American salad

chopped vegetables (légumes hachés, coupés fin : julienne de légumes) ; shredded ("déchiqueté" : émincé) ; fritter (beignet)

- fromage(s), desserts - cheese(s) (fromage) ; ploughman's platter (assiette de fromages) ; stinking Bishop ("évêque puant" : fromage a pate molle type Pont-I'évêque)

- desserts (desserts) ; biscuit (GB ; gâteau sec) ; brownies ; cookies ; (US : biscuit, petit gâteau sec, galette) ; goodies (friandises) ; pastries ; cake (gâteau) ; puffed pastry (pâte feuilletée) ; shortbread(sablé) ; plum pudding (gâteau aux prunes) ; doughnut ("doneut" : beignets) ; (plum = prune ; prune = pruneaux) ; minced pie (gâteau maison traditionnel : Noël ; fruits sec, épices, sucreries) ; apricot tart (tarte) ; pancake (crêpe, blinis) ; exotic fruits: pinapple (ananas), mango (mangue), passion fruit, aguava (agave), papaya (papaye), coconut (noix de coco), banana..
orange, apple (pomme) ; kernel (noyau de fruit, amande) ;

ice-cream (glace) ; yoghurt ; jam (confiture) ; home made jam ; jelly (confiture en gelée) ; fruits (‘froutss’) ;
I’ll have the coffee black ; I’ll it black



GOUT, CUISSON, QUALITE

that's sound good (tout à l'air bon : nourriture) ; eveything looks good (ça me semble bien : le choix, la commande) ; smells good (sent bon) ; tasty ; delicious ; yummy (de yum-yum, = miam-miam : délicieux, suuculent) ; it's a real treat (un vrai régal) ; salty (salé) ; spicy (épicé) ; it is tasteless ; the food is loosy here (familier : infect) ; the meal was disgusting (le repas était dégoûtant, dégueulasse)

cooked or raw (cuit ou cru) ; new bread (pain frais) ; stale bread (pain rassi) ; the vegetables were fresh, but they came in very small portions (il y en avait très peu) ; stale (pas frais, desséché, éventé) ; harsh (vert : pour un fruit) ; purgent, acrid (âpre) ; a poor wine (piquette, vin médiocre) ; the wine is corked (goût de bouchon)

medium (à point) ; rare (saignant) ; it should be tender but firm ; underdone (mal cuit) ; overcooked/ overdone (trop cuit) ; the meat is tough (dure) and leathery (coriace : cuir) ; mushy (en bouillie) ; the meat has gone off (avariée) ; the pasty is soggy détrempé, ramolli) ; it's getting cold (se refroidit)

- addition payment ; to pay ; to settle (régler) ; the bill please, waiter ! (la note, addition) ; the check please ! ; to salt the bill (saler l'addition)



L'HEBERGEMENT
station * camping * hôtel, réservation * arrivée, installation * besoins, désagréments * préparatifs départ

accommodation (hébergement) buildings or rooms where people live or stay ; lodging ; a temporary dwelling place such as a hotel or motel. (logement provisoire ou partagé avec le propriétaire ; défini comme un hébergement) ; dwelling ; (internet) about Income Tax purpose for dwelling house : (A dwelling est un logement d'habitation comportant les espaces et équipements (facilities required) permettant à une famille de vivre (day-to-day private domestic existence))
Individual flats within a block of flats are dwelling house. A hospital, a prison, Care homes, nursing home or hotel (run as a trade and offering services) are not dwelling houses.
voir aussi "HABITAT" (sur demande)

STATIONS, CAMPING, HABITANT

meals are not provided
ski-resort/ slopes resort/ beach resort (station de ski/ balnéaire) ; Menton, the riviera resort ; the sands (la plage) ; beach (baie, plage)
the surrounding region (environs) ; outskirt (périphérie, banlieue)

campground (terrain de camping) ; a 200 sites compground (200 places) ; vehicles/ tents/ trailors ; picnic site ; picnickers (campeurs) ; the wood covered site was a popular spot with fishermen, hikers.. ; hut (bungalow) ; the cabana (hutte), a ground level tree house (de plein pied, en rondins), was sheltered from the sun by the canopy (ici, protégé du soleil - feuillage) of huge belowing palm trees ; the riverside resting place (les espaces de repos du bord d la rivière)
we'd better pitch camp here ("pitch" = lancer; ici "installer" : nous ferions mieux d'installer le camp ici) ; sleeping bag (sac decouchage)

HOTEL, RESERVATION

hotel ; Inn (auberge) ; guest-house (pension de famille) ; guest (invité, hôte) ; rooms (chambres) ; rooms to let (chambres à louer) ; ; bed and breakfast "B&B" (hôtel sans restaurant, logement chez l'habitant) ; inhabitant (habitant) ; a paying guest (pensionnaire)
half/ full board (demi-pension/ pension complète) ; evening meal is optional (repas du soir optionnel) ; continental breakfast will be provided in your room (petit-dèj dans votre chambre) ; hotels that stayed open all the year (ouverts toute l'année) :
vacancy/no vacancy (chambres disponibles/ non disponibles)
chain of hotels/ motels ; how to get comfortable rooms at a reasonable price

which standards of hotel would you like ? ; rooms rates (tarifs des chambres) ; postage rates (frais d'envoi) : prices list for drunks hotels (hôtel de débauche);
standard of an hotel (catégorie) ; the tallest hotel ; room rates ; graded properties (classement par catégories)

services (cafés, locations) ; facilities (restaurant sur place, piscine, garderie) ;
parking lot/ (car) park/ car parking, BUT "a parking" NOT !! ; a parking lot is available close by (disponible près d'ici); a parking space/ parking spot/ parking slot (une place de parking ; slot (US)= fente)
guest receipt (client, convive) ; reception/ front desk (réception) ; receptionist ; guest lounge (salon, salle d'attente) ; lounge (salon)
staircase (escalier) ; lift (ascenseur, GB) ; elevator (ascenseur, US) ; ground G (rez de chaussée, GB) ;
first floor, GB (1er étage comme en France) ; first floor, US (rez-de-chaussée : notre premier étage est donc le second aux USA) ; lobby = "L" (hall) ; main lobby = "ML" (hall principal) ; concourse (hall, salle des pas perdus) ; basement = "B" (sous sol)


NOTE certains numéros d'étage peuvent être sautés ou mal vus selon les pays (le 13, 6, 4, 14..) ou au contraire recherhés (le 8). voir chiffres et couleurs

have you any rooms vacant/ available (avez vous des chambres (libres, disponibles)/ je voudrais une chambre) ; do you have a double room for the night/ for two nights ? (double room = pour deux) : what dates ? from the 23e of july (morning) to the 28e of july (morning) ; how long do you intend to stay ? : for two days ; yes I think we have ; I've made a réservation for a double room.. (j’ai retenu une chambre), in the name of Smith (au nom de) ; could I have one single and one double room, please ? with double bed/ twin beds (un lit double ou deux lits ?) ; a front or a back room ? (côté rue ou cour) ; can you put me up tonight ? (= avez vous une chambre) ;

to put up at (descendre à un hôtel) ; what is the price for a room with shower ? breakfast included ? ; the..will do (ça ira); formal : how much does a room with shower cost per night ?

we are coming/ leaving on Monday (arriverons/ partiront) : certainly ! that's fine
sorry, we have no spare room ("chambre de rechange/réserve" : pas de possibilités) ; well actually (réellement)/ sorry but/we are fully booked (complet)
I'd like (to reserve) a room for two person, with shower (without bath) ; how many days in advance must I reserve it ? (combien de jours à l'avance faut-il réserver) ; could you confirm the reservation ; must I send you a deposit ? an international post office order ? (mandat international)

ARRIVEE, INSTALLATION

- bagages, clefs, réveil.. ; ; porter, get my luggage will you please (aller chercher) ; a bill-boy (porteur) ; will you have my luggage sent up (voulez vous me faire monter) ; where shall I take it ? (où dois-je les porter) ; we are waiting for the room to be made up (nous attendons que la chambre soit prête)

key number : 230 is said, two, three, O (digit after digit) the 0 is said O (NOT zero!!) (le numéro 230 est épelé chiffre après chiffre, et le zéro se dit ici "O")
bring the key back to the reception (rapportez la clé) ; I'll bring it/ gave it back to you this morning (rapporterai)

- repas, courrier ; would you be having breakfast? (prendrez vous le petit-déjeuner) what time is lunch ? there are two sittings for dinner, at 7 pm and at 8h30 ; are they any letters (mail) for me ? : yes, there are two

BESOINS, DESAGREMENTS

could you let me have a blanket more ? (pourriez-vous me procurer, donner) ; can I have my shirt washed/ pressed (puis-je faire laver/ repasser ma chemise)

waking call (réveil) ; wake-up clock (réveille-matin) ; will you/ would you please wake me up/ call me up at eight sharp please ? (réveiller à 8h précises) ; (NOTE : "call" et "knock" n'ont pas ccurs aux USA!!) ; is it a room where I can have my luggage left ? (y-a-t-il une pièce pour laisser mes bagages ?) ; where can I store my luggage before leaving ? ; can I leave my suitcase/ bag with you ? (puis-je vous laisser/ confier) ; can I let the luggage remain/ can I remain it for the night ? (laisser ici)

rasor outlet (prise pour rasoir) ; a towel to wipe off the wash basin (une serviette pour essuyer le lavabo) ; the soap is done (il n'y a plus de savon) ; sheet (drap) ; blanket (couverture) ; where do the pillows go ? (oreillers) ; the shower (douche) is not working/ doesn't work/ is out of order/ is broken (ne fonctionne pas/ n'est pas en état/ est cassée)

the bathroom tap is dripping ! (robinet goutte, dégouline) ; the wash basin/ wash bowl/ drain is blocked up/ stopped up/ clogged up (bouché, obstrué) ; clogged with grease and hair ; the drain plug (bouchon d'évier, de lavabo)

the corner/ bed/ bathroom light bulb has blown) (ampoule, lampe est grillée)

PREPARATIFS DEPART

- ranger, libérer et payer ; to tidy (up) (ranger, mettre en ordre) ; to arrange (ranger, tiroir maison) ; to put away (mettre à sa place : papiers, vêtements, vélo) ; I am (un)packing my suitcase I've three more shirts to (un) pack ; havent you finished packing yet ? ; is there going to be room in your suitcase ? (de la place)

(at) what time must the room be vacated ? (libérées) ; as is customary room must be vacated by noon on the day of departure, unless other arrangements have been made with the reception.

check out time is 11 am (libérées pour 11 h) ; have you paid/ vacated your room ? (libéré) : I am checking out
let them make up my bill (qu'on me prépare ma note) ; is my bill ready/ have you made out my bill ? (avez vous préparé ma note) ; we paid through thursday (jusqu'à)
can you send me someone for my luggage ; will you take our bagages downstairs please ? (descendre)



LES VOYAGES

agences, dépliants - départ, bagages, en promenade (chemins, vélo), transports (car, train, bateau, avion), frontières, douanes

travel agency/ tour operator (agence) ; journey (voyage : trajet) ; a trip (le voyage : trajet + séjour) ; to travel (voyager) ; BUT "a travel", NO!!) ; to travel in style ("voyager chic" : moyen de transport etc.)

vacances, congés - (GB) =holiday ; (US) =vacation ; (GB) holidaymaker (vacancier) (US) vacationer (vacancier) ; I am off or free (je ne travaille pas : courte durée) to have two days off or free a holiday/ vacation journey (voyage en vacances, partir/ prendre des congés) ;

tourism ; tourist ; touristy (péjoratif : trop touristique) ; to go on to take a trip (voyage); how often do you go on holiday (combien de fois partez vous en congé) ; a pleasure trip (voyage d’agrément) ; a business trip (voyage professionnel) ; stopover (GB) (escale) ; layover (US) (escale)

- voyage organisé, excursion, séjour ; a package holiday (voyage organisé) ; a city break (court séjour) ; we look at a planning trip (organisé) ; conducted/ organised tour (voyage organisé) ; are you on an organised tour ? ; a great day's outing (excursion) ; to make a day trip to see.. ; to take a day trip to..(faire une excursion à) ; before touring the island.. (avant de partir pour le circuit organisé..) ; a stay/ sojourn (séjour) ; stint/ spell (période)

a good base for getting to know the surrounding region (les environs : une bonne situation pour visiter les environs) ; skirt ("jupe" : alentours, environs immédiats) ; landscape = scenery (paysage) ; a lookout (belvédère) ; sightseeing (visite touristique) ; sights (sites à voir, curiosités) ; national marks (sites, monuments à voir)

- plans, dépliants ; are there any plans for this area, a new road, a new.. ? ; an insight (un aperçu) ; travel agency brochure ("brochoour") ; prospect ; folder (dépliant) ; booklet ; leaflet, a sheet of paper (une feuille de papier) ; they give away free maps, calendars of events (distribuent)

- renseignements ; enquiry office (renseignements) ; information desk (bureau, guichet de renseignements)
when/ where can I have my luggage checked ? (faire enregistrer)

voir aussi "DEMANDES "se renseigner" et ci-après "transport"

DEPART

the trip will take place from july 3 to Aug.. ; your flight will leave on the twenty first of June ; I must get myself ready (me préparer) ; preparations for (préparatifs de) ; I am packing my suitcase ; I've three more shirts to pack ; havent you finished packing yet ? (n'avez vous pas encore fini vos bagages) ; is there going to be room in your suitcase ? (de la place)

leave at (départ à) ; wake me at six please (réveillez moi à 6 heures SVP) ; I've set the alarm clock for six (règler la sonnerie sur 6 heures) ; before touring the island, I went to a pub for lunch.

BAGAGES

bits and pièces (ensemble des bagages) ; luggage (bagages) ; suitcase ; case briefcase ; crate (caisse) ; bag (sac) ; rucksack (sac à dos) ; how heavy my rucksack is !
label (étiquette) ; to label (étiqueter) ; sticker (US étiquette adhésive)
baggage cart (caddie) ; trolley (chariot)

check-in desk (airways: enregistrement) ; your luggage is overweight (en surcharge)
to deposit/ leave a suitcase at the left-luggage ; baggage claim (retrait des bagages) ; the luggage belt (airport) ; it always takes ages to get your luggage (il faut toujours un temps fou pour récupérer ses bagages)
they may be get lost (ont pu être perdus) ; they have not still appeared (ils ne sont toujours pas en vue); a case is missing (il manque une valise)

(automatic) lockers (consigne automatique, casiers à pièces) ; luggage lockers office (consigne) ; check-room (consigne : US)

EN PROMENADE, CHEMINS - (à pied, à bicyclette, en voiture)

treck (randonnée) ; to trek (cheminer parcourir) ; hike (promenade,randonnée) ; footpath (sentier) = little lane (chemin, petite route) ; a country lane (route de campagne) ; nature trails, bicycle trails (piste) ; a short cut/ a shorten (un raccourci) ; a pass (un col, un passage)

to be on a walk in the.. ; would you come for a round (venir faire un tour) ; let's go for a walk (allons faire une promenade) ; to go for a run/ a ride in the car (tour, virée) ; to take a walk (faire une promenade) ; we took a ride to talk (avons fait un tour pour parler) ; a bike ride (ue promenade à vélo), to ride its bicycle (aller à bicyclette) ; Note (on dit en principe a ride pour les passagers, a drive pour le conducteur).

if you are turning out on foot/ in the car.. (sortir, se promener)
to take a run up to London (tour, virée) ; if they tottled off the road, I could.. (faire un tour)

TRANSPORTS

transportation (transports) ; transport facilities (moyens de transport); transportation companies ; passenger (passager) ; stowaway (passager clandestin) ; one way tiket (aller simple) ; a round trip tiket (aller-retour) ; is there any room on the next flight to.. ; voir aussi ; "RESERVER, COMMANDER"

getting there ? by train ? (comment y allez vous); I came by train../ walked to.. ; how did you travel/ from home to work/ about the country ?
both companies set a 15 to 20 minute window of time per passenger pickups, at their home ; passengers travel in a van with others picked up along the way ;

mode of transportation- (mode de transport) ; to go by bus, by boat, by train (par bus, bateau/ train), by plane.. ; to go on foot (à pied)/ on horseback (à cheval)/ on scooter ; BUT!! : in cars/ in train (en voiture/ train) ; he was on the train ! (était dans le train) ;

an horse ride ; to take a ride on a bus (faire un trajet en bus) ; a car ride (un trajet en voiture) ; last autumn ; I rode in the train (je voyageais en train ; to ride, rode, ridden) ; on a river boat ; we went on a boat trip (avons fait un voyage en bateau ; we sailed on a cargo ship carrying coal (avons navigué sur un cargo) ; to go sailing (faire de la voile) ; airborne (par voie aérienne) ; ..on a flight ("sur un vol" : en avion) ; I am flying Air France ; a 26 hours ride plane

stopover (escale ; US: layover) ; are meals served on that plane ? ; business/ fun trip (voyage d'affaires/ d'agrément) ;

- mal des transports - a bag, if you should be air sick ; to be sick (être malade ; ici nauséeux, vomir) ; to throw up (vomir) ; do you suffer from seasickness ? (avez vous le mal de mer ?) ; have you got your sea-legs ? (avez vous le pied marin)

le bus, le métro - pick up and drop off by buses (point de départ, ramassage) ; a bus stop (arrêt de bus) ; let me off the bus (laissez moi descendre du bus) ; let me off at the corner of the street (laissez moi descendre au coin de la rue) ; how often do these buses run ? (quelle fréquence de passage) ; could you tell me when we get to Wall Street ? (pourriez vous me dire quand nous arrivons à, m'avertir à l'arrêt de ?

underground/ the tube (GB : métro) ; a tube station (station de métro) ; the subway (métro, (US) ;

le taxi - I think we'd better hail a taxi ; bus/taxis fares (tarifs) ; at the reception desk : hello ? can you call a cab for me please (appeler un taxi) ; yellow cab (US) ; where to ? (question du chauffeur : où allez vous) ; can you take me to the airport ? (me conduire)

additional travelling time may be required during rush hours because of traffic (heures chargées)

le train - the train ; (railway) station (gare) : trains)

(at) what time does the train for London leave/ start ? when's the next train ; what time will the next train leave ; shall I change to go from..to..? at which station shall I change ? do you know where the train lives from ? (d’où part le train) ; quay/ platform (quai)

which platform does the Glasgow to London (train) leaves ? which platform's number.. ; ..the nine twenty five (le train de 9h 25 ; the train is now arriving/ waiting (arrive ; en gare) ; arriving from (en provenance de) ; the train now standing at platform 5 will be the 10,25 to Glasgow

railway)station (gare) ; underway (passage souterrain) ; carriage (wagon) ; van (wagon, fourgon) ; gangway (couloir) ; dining car/ van (wagon restaurant) ; second call for dinner ! ; sleeping/ luggage van ; ..a cheaper second class sleeper with six bunks a compartment ; bunks/ berths (couchettes) ; overhead nets (les filets).

ticket-collector (contôleur) ; signal box (poste d'aiguillage) ; tunnel ;

please leave by rear doors (sortez par la porte arrière) ; please allow elderly and disabled/ handicapped passengers to use this seats (laissez ces places aux handicapés)

l'avion, le bateau - long-haul (long-courrier) ; airport ; check-in desk/ counter (bureau/ comptoir d'enregistrement des bagages) ; your luggage is overweight (surcharge) ; boarding pass (carte d'embarquement) ; the flight is now boarding (vol ; embarquement) ; to board (monter à bord, embarquer) ; would passengers on this flight please proceed to gate 9 (passer à, se présenter à) ;

plane (avion) ; fuselage (carlingue, coque) ; cockpit, flight deck (poste de pilotage) ; cabin (cabine passagers) wings (ailes, voilure) ; windows (hublots) ; seat belts (ceintures de sécurité) ; exit (sortie) ; emergency (sortie de secours) ; life-jackets (gilets de sauvetage) ; to take off (décoller) ; we are about to land (allons atterrir) ; the plane is landing ; baggage claim (retrait des bagages) ; the luggage belt ("belt"=courroie, ceinture ; tapis roulant à bagages)

he travels on the sea = he sails ; to take the boat at the cruise terminal site ; harbourg (port) ; pier/ quay (quai) ; ship (bateau à quille, navire) ; freighters and cruiseships ; liner (paquebot) ; boat (bateau) ; cabin ; a crew of 6 (équipage) ; pilot (‘païlot’) ; boat : to call at.. (bateau : faire escale à..) ; cruse (croisière)

to board (monter à bord, embarquer) ; gangway (passerelle mobile d'accès à bord) ; to call at..(faire escale à) ; to land/ desembark (débarquer) ; to cast off the moorings (larguer les amarres)

voir aussi "MER")


DIALOGUES

- combien de temps ? - how long is it until we get to NYC ? (dans combien de temps arriverons nous à NYC ? ; how long is the journey ? or how long does the journey/ excursion take ? (combien de temps dure/ prend) ; it take../ the journey time is two hours ; do you travel this line often ? : (pratiquer, faire ce trajet) ; quite often(assez souvent) ; how long will it take me ? (cela me prendra combien de temps?) about a quarter of an hour

where were you last month ? ; I was on holiday/ on vacation in Egypt (où étiez vous le mois dernier ; j'étais en congé/ vacances en..) ; was your wife with you ? (votre femme était avec vous) ; no she wasn't, she never comes..(non, elle ne vient jamais) ; how often do you go on holiday (combien de fois partez vous en congé)

comment ça s'est passé ? - how did it go off; did you have a good time/ an enjoyable party ? (avez vous eu du bon temps/ passé un bon moment) ; did you enjoy yourself ? (en avez vous bien profité) ;
I got stuck in Cannes (to get stuck, se retrouver bloqué) ; they have been cut off by snow (isolés)

avez-vous été à ? - I'm right here in NY arrived yesterday (je suis juste arrivé hier) ; when was the last time you were in Liverpool ? (quand avez-vous été pour la dernière fois à..) ; have you ever been in/to ? (avez-vous déjà été à..) ; (in pour une ville importante) ; where are you coming from ?

partez vous cette année (congé) - will you be going away ? I'd like to get away somewhere ; I am off to Paris for the WE (je pars à Paris). What the purpose of the trip (le motif du voyage)
where are you going for your holidays ? : we had thaught of going to london by train either next week or the week after. (nous avions pensé aller à..) ; where are you off to ? (où allez vous ?) ; where will you be going for your holidays ? ; are you having a holiday this summer ? ; we will be coming to.. toward the middle of next month ; we'll be going to a camping site

will you be spending the greatest/ largest part of your time in..? ; where in the world will you travel next ?
how many nights will you be staying in the Loire river valley ? ; just passig through here/ London, Sir ? : yes, just passing through ! (juste de passage à) ; I'm just visiting here ! (expression : je ne fais que passer, je suis de passage)
I've got to go to NY city (il faut que j'aille à NYC) ; they are planning a weekend holiday ;

préoccupations matérielles - will anyone meet us when we get to..? (y aura-t-il quelqu'un pour nous attendre à l'arrivée) : yes, there'll be someone (oui, il y aura quequ'un) ; how will the person in toulouse recognise us ? (comment la parsonne nous reconnaîtra) ; I don't suppose we'll get anything to eat during the flight ? (je suppose qu'il n'y aura rien à manger) ;
may I pull up/ let down the window/ the shutter (monter/ descendre la fenêtre/ le volet) ; may I pull down the blind ?(le store)

has Veronica arrived yet ? (V. est-elle déjà arrivée) ; no she hasn't ; she has not yet arrived (non, pas encore) ; I'll wait for him here (je l'attendrai ici) ; don't worry, we'll collect you (passerons vous prendre)


FRONTIERE, DOUANES

have your passeport ready ; (préparez vos passeports) ; border = boundary national boundary (frontière)

custom (douane) ; have you anything to declare ? ; tariff (tarif douanier, droits, taxe) ; cigarettes and perfumes are dutiable ; duty free (sans droits/ taxes) ; I have only personnal articles in use (objets d'usage personnel) ; residents may claim goods free of duty under one of the following exemptions : $ 300 ; alcohol and tobacco products are not eligible under this exemption (visés par) ; all goods purchased at duty free stores must be reported (déclarés) ; goods not reported may be sized or forfeited (saisis) ; exemptions for visitors : visitors may bring in free of duty..(passer, avoir sans payer de droits) ; a permit to stay in KH..(autorisation de séjour) ; to import/ export



Les petits besoins

"where is the room, please" (US) - "where is the toilet, please" (GB) - is there a room/ toilet near here, please ? (y-a-t-il des toilettes près d'ici ?
en savoit plus : amours de toilettes"

I have to take a piss (j'ai besoin, je dois faire pipi) ; you can take a leak / a piss (uriner, pisser) ; it showes him peeing in his back yard (uriner) ; to strain your greens ("filtrer vos légumes" : aller aux toilettes) ; to défect (déféquer)

the rim of the bowl (le siège de la cuvette) ; the.. is atop the flushbox (dessus la chasse d'eau) ; toilet tissue/ loo roll (papier hygiénique) ; toilet-bowl brushes (brosse de cuvette de wc); jerry (pot de chambre)

Le mot WC existe bien dans les pays anglo-saxons, mais ne se prononce pas. Il signifie Waters + Closet (eau + placard), mais tout ça n'est pas bien clair car on peut voir parfois les lettres WC écrites. Toutefois, en Grande Bretagne (GB), on voit et on dit "lavatory, "lav" ou "toilets" (prononcer "toylets"), ainsi que gents and ladies (toilets) (toilettes hommes et femmes), alors qu'aux USA on utilise "wash room(s)" , "rest room(s)", ou simplement "room(s)" En plus intime, chez soi (at home), pour les cabinets ou le petit coin, on dit "the loo" en Grande Bretagne (GB) et the "John" aux USA, du nom de St Jean (john) Baptiste.

Et dans la rue : where is the toilet (GB)/ the room (US), please ? Attention, les Anglais peuvent être très pointilleux sur la politesse, ex : Could you please tell me where is the toilet ?
Toilet utilisé seul aux USA peut être impoli.


hibis Idées retour au début de page